< Matthew 14 >

1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Ын время ачея, кырмуиторул Ирод а аузит ворбинду-се деспре Исус
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
ши а зис служиторилор сэй: „Ачеста есте Иоан Ботезэторул! А ынвият дин морць ши де ачея се фак минунь прин ел.”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Кэч Ирод принсесе пе Иоан, ыл легасе ши-л пусесе ын темницэ дин причина Иродиадей, неваста фрателуй сэу Филип;
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
пентру кэ Иоан ый зичя: „Ну-ць есте ынгэдуит с-о ай де невастэ.”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ирод ар фи врут сэ-л омоаре, дар се темя де нород, пентру кэ нородул привя пе Иоан ка пе ун пророк.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Дар, кынд се прэзнуя зиуа наштерий луй Ирод, фата Иродиадей а жукат ынаинтя оаспецилор ши а плэкут луй Ирод.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Де ачея й-а фэгэдуит ку журэмынт кэ ый ва да орьче ва чере.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
Ындемнатэ де мама са, еа а зис: „Дэ-мь аич, ынтр-о фарфурие, капул луй Иоан Ботезэторул!”
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
Ымпэратул с-а ынтристат, дар, дин причина журэминтелор сале ши де окий челор че шедяу ла масэ ымпреунэ ку ел, а порунчит сэ и-л дя.
10 and he sent, and beheaded John in the prison.
Ши а тримис сэ тае капул луй Иоан ын темницэ.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Капул а фост адус ынтр-о фарфурие ши дат фетей, каре л-а дус ла мама са.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Ученичий луй Иоан ау венит де й-ау луат трупул, л-ау ынгропат ши с-ау дус де ау дат де штире луй Исус.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Исус, кынд а аузит вестя ачаста, а плекат де аколо ынтр-о корабие, ка сэ Се дукэ сингур ла о парте, ынтр-ун лок пустиу. Нороаделе, кынд ау аузит лукрул ачеста, ау ешит дин четэць ши с-ау луат дупэ Ел пе жос.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Кынд а ешит дин корабие, Исус а вэзут о глоатэ маре, И с-а фэкут милэ де еа ши а виндекат пе чей болнавь.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Кынд с-а ынсерат, ученичий с-ау апропият де Ел ши Й-ау зис: „Локул ачеста есте пустиу, ши время ятэ кэ а трекут. Дэ друмул нороаделор сэ се дукэ прин сате сэ-шь кумпере де мынкаре.”
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
„Н-ау невое сэ плече”, ле-а рэспунс Исус; „даци-ле вой сэ мэнынче.”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Дар ей Й-ау зис: „Н-авем аич декыт чинч пынь ши дой пешть.”
18 And he said, Bring them hither to me.
Ши Ел ле-а зис: „Адучеци-й аич ла Мине!”
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Апой а порунчит нороаделор сэ шадэ пе ярбэ, а луат челе чинч пынь ши чей дой пешть, Шь-а ридикат окий спре чер, а бинекувынтат, а фрынт пыниле ши ле-а дат ученичилор, яр ей ле-ау ымпэрцит нороаделор.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Тоць ау мынкат ши с-ау сэтурат ши с-ау ридикат доуэспрезече кошурь плине ку рэмэшицеле де фиримитурь.
21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
Чей че мынкасерэ ерау кам ла чинч мий де бэрбаць, афарэ де фемей ши де копий.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Ындатэ дупэ ачея, Исус а силит пе ученичий Сэй сэ интре ын корабие ши сэ трякэ ынаинтя Луй де партя чялалтэ пынэ ва да друмул нороаделор.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Дупэ че а дат друмул нороаделор, С-а суит пе мунте сэ Се роаӂе сингур ла о парте. Се ынноптасе, ши Ел ера сингур аколо.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Ын тимпул ачеста, корабия ера ынвэлуитэ де валурь ын мижлокул мэрий; кэч вынтул ера ымпотривэ.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Кынд се ынгына зиуа ку ноаптя, Исус а венит ла ей, умблынд пе маре.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Кынд Л-ау вэзут ученичий умблынд пе маре, с-ау ынспэймынтат ши ау зис: „Есте о нэлукэ!” Ши, де фрикэ, ау ципат.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Исус ле-а зис ындатэ: „Ындрэзниць, Еу сунт, ну вэ темець!”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
„Доамне”, Й-а рэспунс Петру, „дакэ ешть Ту, порунчеште-мь сэ вин ла Тине пе апе!”
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
„Вино!”, й-а зис Исус. Петру а коборыт дин корабие ши а ынчепут сэ умбле пе апе ка сэ мяргэ ла Исус.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Дар, кынд а вэзут кэ вынтул ера таре, с-а темут ши, фииндкэ ынчепя сэ се афунде, а стригат: „Доамне, скапэ-мэ!”
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Ындатэ, Исус а ынтинс мына, л-а апукат ши й-а зис: „Пуцин крединчосуле, пентру че те-ай ындоит?”
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Ши, дупэ че ау интрат ын корабие, а стат вынтул.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Чей че ерау ын корабие ау венит де с-ау ынкинат ынаинтя луй Исус ши Й-ау зис: „Ку адевэрат, Ту ешть Фиул луй Думнезеу!”
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Дупэ че ау трекут маря, ау венит ын цинутул Генезаретулуй.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Оамений дин локул ачела, каре куноштяу пе Исус, ау тримис сэ дя де штире ын тоате ымпрежуримиле ши ау адус ла Ел пе тоць болнавий.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Болнавий Ыл ругау сэ ле дя вое нумай сэ се атингэ де поала хайней Луй. Ши тоць кыць с-ау атинс с-ау виндекат.

< Matthew 14 >