< Matthew 14 >
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Bara sana Heroodis bulchaan oduu waaʼee Yesuus dhagaʼe;
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
innis tajaajiltoota isaatiin, “Kun Yohannis Cuuphaa dha; inni warra duʼan keessaa kaafameera! Sababiin hojiin dinqii isaan hojjetamuufis kanuma” jedhe.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Heroodis sababii niitii obboleessa isaa Fiiliphoos, sababii Heroodiyaasiitiif jedhee Yohannisin qabee, hidhee mana hidhaatti galchee tureetii.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Kunis sababii Yohannis Heroodisiin, “Ati ishee fuudhuun kee seera miti” jechaa tureef.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Inni immoo Yohannisin ajjeesuu barbaade; garuu sababii namoonni Yohannisin akka raajiitti ilaalaa turaniif isaan sodaate.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Intalli Heroodiyaas guyyaa dhaloota Heroodisitti keessummoota duratti sirbitee Heroodisin gammachiifte;
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
kanaafuu inni waan isheen gaafatte kam iyyuu isheef kennuuf kakuudhaan waadaa gale.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
Isheenis haadha isheetiin gorfamtee, “Mataa Yohannis Cuuphaa gabatee irra kaaʼii naa kenni” jette.
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
Mootichis ni gadde; garuu sababii kakuu isaatii fi sababii warra isa wajjin maaddiitti dhiʼaataniitiif jedhee akka wanni isheen barbaadde sun isheef kennamu ajaje;
10 and he sent, and beheaded John in the prison.
innis nama ergee mana hidhaa keessatti mataa Yohannis isa irraa kute.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Mataan isaas gabatee irra kaaʼamee fidamee intalattiitti kenname; isheenis haadha isheetti geessite.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Barattoonni Yohannisis dhufanii reeffa isaa fuudhanii awwaalan. Isaanis dhaqanii Yesuusitti himan.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Yesuus yommuu waan kana dhagaʼetti achii kaʼee kophaa isaa bidiruudhaan iddoo namni hin jirre tokko dhaqe. Namoonnis yommuu waan kana dhagaʼanitti magaalaawwanii baʼanii miillaan isa duukaa buʼan.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Yesuus yommuu bidiruu irraa buʼetti tuuta guddaa tokko arge; innis garaa laafeefii dhukkubsattoota isaanii fayyiseef.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Yommuu galgalaaʼetti barattoonni gara isaa dhufanii, “Iddoon kun gammoojjii dha; aduunis dhiiteerti. Namoonni kunneen gara gandootaa dhaqanii akka nyaata bitataniif isaan gad dhiisi” jedhaniin.
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Yesuus garuu, “Deemuun isaan hin barbaachisu. Isinuu waan isaan nyaatan kennaafii” jedhee deebise.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Isaanis, “Nu buddeena shanii fi qurxummii lama qofa asii qabna” jedhanii deebisan.
18 And he said, Bring them hither to me.
Yesuusis, “Isuma natti fidaa” jedhe.
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Innis akka namoonni marga irra tataaʼan ajajee buddeena shananii fi qurxummii lamaan sana fuudhee, gara samii ol ilaalee galata galchee buddeena sana caccabsees barattootatti kenne; barattoonni immoo namootaaf kennan.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Isaan hundi nyaatanii quufan; barattoonnis hurraaʼaa hambifame gundoo kudha lama guutuu walitti qaban.
21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
Warri nyaatanis dubartootaa fi ijoollee malee gara dhiira kuma shanii turan.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Yesuus yommusuma akka barattoonni bidiruu yaabbatanii hamma inni tuuta sana of irraa geggeessutti isa dura gamatti darbaniif isaan dirqisiise.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Innis erga namoota of irraa geggeessee booddee kadhachuuf kophaa isaa gaaratti ol baʼe. Yommuu galgalaaʼettis kophaa isaa achi ture;
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
yeroo kanatti immoo bidiruun sun lafa irraa xinnoo achi hiiqxee turte; sababii bubbeen fuula duraan itti bubbiseef bidiruun sun dambaliidhaan asii fi achi raafamaa turte.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Yesuusis halkan keessaa kutaa afuraffaatti galaana irra deemaa gara isaanii dhufe.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Barattoonnis yommuu galaana irra deemuu isaa arganitti akka malee rifatan. Sodaataniis, “Kun ekeraa dha” jedhanii iyyan.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Yesuus garuu yommusuma, “Jabaadhaa! Anumaatii hin sodaatinaa” jedhee isaanitti dubbate.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
Phexros immoo, “Yaa Gooftaa! Egaa si taanaan, akka ani bishaan irra deemee gara kee dhufu na ajaji” jedhee deebiseef.
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
Yesuusis, “Kottu” jedheen. Phexros immoo bidiruu sana irraa buʼee bishaan irra deemaa gara Yesuus dhufe.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Yommuu bubbee jabaa sana argetti garuu ni sodaate; liqimfamuu jalqabnaanis, “Yaa Gooftaa na oolchi!” jedhee iyye.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Yesuus yommusuma harka isaa hiixatee isa qabee, “Yaa namicha amantii xinnoo nana, ati maaliif mamte?” jedheen.
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Yommuu isaan bidiruu yaabbatanittis bubbeen sun gab jedhe.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Warri bidiruu sana keessa turanis, “Ati dhuguma Ilma Waaqaa ti!” jedhanii isaaf sagadan.
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Isaanis yommuu gama ceʼanitti Geensereexitti bidiruu irraa buʼan.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Namoonni iddoo sanaas yommuu Yesuusin beekanitti biyya naannoo sanaa hundatti dhaamsa ergan. Namoonnis dhukkubsattoota isaanii hunda isatti fidan;
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
akka dhukkubsattoonni sun handaara wayyaa isaa illee tuqaniif isa kadhatan; warri handaara wayyaa isaa tuqan hundinuus ni fayyan.