< Matthew 14 >

1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
10 and he sent, and beheaded John in the prison.
Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
18 And he said, Bring them hither to me.
"So bringet sie mir her", sprach er.
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.

< Matthew 14 >