< Matthew 14 >
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 and he sent, and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 And he said, Bring them hither to me.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.