< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
И кад сврши Исус заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде даље да учи и да проповеда по градовима њиховим.
2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
И рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
4 And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
Слепи прогледају и хроми ходе, губави чисте се и глуви чују, мртви устају и сиромашнима проповеда се јеванђеље.
6 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
И благо ономе који се не саблазни о мене.
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
А кад ови отидоше, поче Исус људима говорити о Јовану: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses.
Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Или шта сте изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Заиста вам кажем: Ни један између рођених од жена није изишао већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come.
И ако хоћете веровати, он је Илија што ће доћи.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Који има уши да чује нека чује.
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
И говоре: Свирасмо вам, и не играсте; жалисмо вам се, и не јаукасте.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
Дође Син човечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човека изјелице и пијанице, друга цариницима и грешницима. И оправдаше премудрост деца њена.
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
22 Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшног суда него вама.
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. (Hadēs )
И ти Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти: јер да су у Содому била чудеса што су у теби била, остао би до данашњег дана. (Hadēs )
24 Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Али вам кажем да ће земљи содомској лакше бити у дан страшног суда него теби.
25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
У то време одговори Исус, и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних а казао си простима.
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
Све је мени предао Отац мој, и нико не зна Сина до Отац; нити Оца ко зна до Син и ако коме Син хоће казати.
28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Узмите јарам мој на себе, и научите се од мене; јер сам ја кротак и смеран у срцу, и наћи ћете покој душама својим.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Јер је јарам мој благ, и бреме је моје лако.