< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 He that hath ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. (Hadēs )
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs )
24 Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est