< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
"Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.