< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Dette er forfedrene til Jesus Kristus, den lovede kongen, som var etterkommer til kong David og Abraham:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abraham, Isak og Jakob var far til Juda og brødrene hans. Videre fulgte:
3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Juda og Peres, som var tvillingbror til Serah, og moren het Tamar. Så kom: Hesron,
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aram Amminadab, Naksjon,
5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon, Boas, og moren het Rahab. Etterpå finner vi: Obed, og moren het Rut, Isai, som ble far til
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
kong David. Salomo, som var sønn til Batseba, enken etter Uria. Videre:
7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Rehabeam, Abia, Asaf,
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Josafat, Joram, Ussia,
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Jotam, Akas, Hiskia,
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Manasse, Amos,
11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
Josia, som var far til Jojakin og hans brødre, som ble født ved den tiden da folket ble ført bort til fangenskap i Babylon, og Jojakin.
12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Etter å ha blitt ført bort til Babylon, fulgte: Sealtiel, Serubabel,
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Abiud, Eljakim, Asor,
14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Sadok, Akim, Eliud,
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eleasar, Mattan, Jakob,
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
og Josef. Josef var mannen til Maria og hun var mor til Jesus Kristus.
17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
Disse personene utgjør 14 slektledd fra Abraham og fram til kong David, 14 slektledd fra kong David og fram til tiden da jødene ble ført bort til Babylon og 14 slektledd fra epoken i Babylon og fram til Jesus Kristus.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
Da Jesus Kristus ble født, gikk det slik til: Hans mor Maria var trolovet og skulle gifte seg med Josef. Men allerede før de var gift, ble hun med barn ved Guds Hellige Ånd.
19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
Josef, hennes kommende mann, så da ingen annen utvei enn å skille seg fra henne i stillhet. Han ville leve etter Guds bud, men ønsket ikke å skjemme ut Maria offentlig.
20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Mens han fortsatt grublet på hvordan han skulle løse problemet, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm. Engelen sa:”Josef, du som er etterkommer av kong David, du skal ikke nøle med å gifte deg med Maria, for det barnet hun bærer, er blitt til ved Guds Hellige Ånd.
21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus, for han skal frelse folket sitt fra syndene deres.”
22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
På denne måten ble det som Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja, til virkelighet:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
”Lytt! Den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som betyr’Gud er med oss’.”
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Da Josef våknet, gjorde han som engelen hadde gitt beskjed om, og han giftet seg med Maria.
25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
De hadde imidlertid ikke noe seksuelt samliv før sønnen var født. Josef ga ham navnet Jesus.