< Mark 9 >
1 And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand [by], which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them:
六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
3 and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.
他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
6 For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
11 And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.
他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.
可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
16 And he asked them, What question ye with them?
耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
17 And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the child] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [saying], We could not cast it out.
耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
34 But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who [was] the greatest.
他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all.
耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
38 John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.
若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
40 For he that is not against us is for us.
因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. (Geenna )
倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna )
你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 ()
45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. (Geenna )
倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna )
47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; (Geenna )
倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna )
48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
那裏的蟲子不死,火也不滅。
49 For every one shall be salted with fire.
因為所有的人都要醃起來。
50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」