< Mark 8 >
1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
8 And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 And they were about four thousand: and he sent them away.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 And he said unto them, Do ye not yet understand?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
37 For what should a man give in exchange for his life?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.