< Mark 6 >

1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
6 And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
12 And they went out, and preached that [men] should repent.
Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.
Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
32 And they went away in the boat to a desert place apart.
Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.
Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent:
He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
42 And they did all eat, and were filled.
Assay wurikka midi kalides.
43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
44 And they that ate the loaves were five thousand men.
Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:
Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.

< Mark 6 >