< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
Adudagi Jisuna synagogue-ta amuk hanna changlammi, amasung mapham aduda makhut nama sithaba nupa ama leirammi.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Aduga Jisubu maral siba pamba mi kharasu mapham aduda leirammi, maram aduna makhoina potthaba numitta anaba nupa adubu Ibungona phahan-gadara haiduna Ibungobu maral sinabagidamak cheksinna yenglammi.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
Maduda Jisuna nupa aduda hairak-i, “Lak-u aduga mayamgi mamangsida leppu.”
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Aduga Ibungona makhoida hanglak-i, “Potthaba numitta kari kari touba yai haina eikhoigi Wayel Yathangna haibage? Migi mateng pangbra nattraga phattaba toubra? Migi thawai kanbra nattraga mang-hanbra?” Adubu makhoina wa amata ngangdana tuminna leirammi.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
Adudagi Jisuna makhoida asaobaga loinana koina yengle, adubu makhoigi thamoi kanba matou aduda Ibungona thamoi sokladuna nupa aduda hairak-i, “Nahakki nakhuttu tingthok-u.” Maduda nupa aduna makhut tingthokle aduga mahakki makhuttu hannagum pungpha phajare.
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Adudagi Pharisee-sing aduna synagogue-tagi chatkhiduna Herod-ki misingga khudaktuda unare aduga Ibungobu karamna hatsige haiduna makhoina wa tanaba houre.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Galilee-gi pat mayada chatthoklammi, aduga yamlaba miyam amana Ibungogi tung illammi. Miyamsing adu Galilee, Judea,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
Jerusalem, Idumea, Jordan-gi nongpok thangba maphamsing, aduga Tyre amadi Sidon-gi saharsingdagi lakpani. Ibungona toukhiba angakpa thabaksing adu tabadagi makhoina Ibungogi manakta lakpani.
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Miyam adu yamankhibagi maramna miyamduna mangonda omsindanaba, Ibungona mahakki tung-inbasingda mahakkidamak hi ama thourang tounaba hairammi.
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Numit aduda Ibungona mi mayam amabu anaba phahanbirammi maram aduna atoppa anabasingnasu Ibungobu sokchanaba manglomda insinnaduna changsinaraklammi.
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Phattaba thawai changba misingna Ibungobu uba matamda, Ibungogi mangda tuthaduna kanna laorak-i, “Ibungodi Tengban Mapugi Machanupani!”
12 And he charged them much that they should not make him known.
Aduga Jisuna mahaksi kanano haibadu mi kana amatada haidanaba phattaba thawaising aduda akanba yathang pire.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
Adudagi Jisuna chingthakta kakhatlaga mahakna pamba makhoising adubu manakta koure amasung makhoina Ibungogi nakta lakle.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Aduga Ibungona makhoi taranithoibu khandoklaga pakhonchatpa haiba mingthol piraduna makhoida hairak-i, “Eihakna nakhoibu eihakka loinanaba khandoklabani. Aduga eina nakhoibu Mapu Ibungogi wa sandoknaba thagani,
15 and to have authority to cast out devils:
amadi anabasingbu phahannaba amasung phattaba laisingbu tanthoknabagi matik nakhoida leigani.”
16 and Simon he surnamed Peter;
Ibungona khandoklaba makhoi taranithoi adudi, Ibungona Peter haina mingthonbiba Simon;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
Zebedee-gi machanupa Jacob amadi John (Jisuna makhoibu Boanerges haina ming thollammi, Boanerges haibagi wahanthokti “Nongkhakpagi machanupasing” haibani);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus-gi machanupa Jacob, Thaddaeus, mareibak ningba Simon,
19 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
amasung Ibungobu yeknabasinggi khutta pithokkhiba, Judas Iscariot, hairibasing asini.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Adudagi Jisuna yum amada changlammi. Aduga yamlaba miyam amana amuk hanna tillarabada Ibungo amadi mahakki tung-inbasingna chananabagi matam phaoba leiramde.
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Pao asi Ibungogi imung manunggi misingna tarabada, makhoina Ibungobu yumda punanaba thoraklammi maramdi makhoina “Mahak ngaore” haina hainarammi.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
Aduga Jerusalem-dagi lakpa Wayel Yathanggi Oja kharana hairak-i, “Mangonda Beelzebul changle! Aduga lai phattabasinggi makok asigi mapanna mahakna lai phattabasingbu tanthok-i.”
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Maduda Jisuna makhoibu manakta kouraga pandamsing piraduna hairak-i, “Satan-na Satan-bu karamna tanthokpa ngamgadage?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Leibak amana napak-napak tanaduna amaga amaga khatnarabadi, leibak adu kaigani.
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
Imung amada tongan tongan tanaduna khatnarabadi, imung adu kaigani.
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
Maram aduna Satan-gi leibak adu kanglup naiduna machet tanarabadi madu kuina leptuna leiba ngamloi, adubu mahakki aroiba haibadu oigani.
27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
“Akanba mi adu hanna punduna thamdrabadi, mi kana amatana mahakki mayumda changduna mapot macheising munduna louba ngamloi. Adubu mahak pullaba matung khaktada mapot macheising adu louba ngamgani.
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
“Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mioibana touba pap khudingmak amadi makhoina thina ngangba pumnamak kokpigani.
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn , aiōnios )
Adubu Thawai Asengbagi maiyokta thina ngangba mahakpudi keidoungeidasu kokpiroi maramdi mahakna lomba naidaba pap ama langsillabani.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He hath an unclean spirit.
“Mangonda phattaba thawai lei” haina mi kharana haibagi maramna Ibungona masi haibani.
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Madugi matungda Jisugi mama amadi manaosingna Jisuna leiriba yum aduda lakle. Adudagi makhoina mapanda leptuna Ibungobu kouthoknaba mi ama tharammi.
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Maduda Jisugi akoibada phamduna leiriba misingduna Jisuda hairak-i, “Ibungogi ima, nanaosing amadi nachansingna mapanda Ibungobu unanaba leiri.”
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Jisuna khumlak-i, “Eigi ima kanano amadi eigi ichin-inao kanano?”
34 And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Adudagi Ibungona mahakki akoibada phamlibasing aduda yengladuna hairak-i, “Yeng-u! Mapham asida eigi ima amadi eigi ichin-inaosing leire!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Tengban Mapugi aningba apamba touba mising adu eigi ichil inaoni, eigi iche ichalni amadi eigi imani.”