< Mark 2 >
1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ୟର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.
ତିଆସନ୍ ଡିୟ୍ତେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ଡ, ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ।
3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଉଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଅବୟ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି,
4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ତେତ୍ତେ ଆ ବିଲେଙ୍ ଗାୟ୍ଲେ ତବେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆତେ ରୁବ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗା କଟଲୋଙ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ତି ଅମ୍ପରା କଟନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
ଜିସୁନ୍ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଅଅନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେଞ୍ଜି,
7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?
“କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନିବା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ? ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ସିନା ଅବୟ୍ନେ, ଇର୍ସେନ୍ କେମାତେ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନା ଆରି ଇର୍ସେନ୍ କେମାଲେ ରପ୍ତିଏ?”
8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆରିଃୟମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଇନିବା କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଇଃୟମ୍ତେ?
9 Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
ଅଙ୍ଗାତେ ଲିଆର୍? କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ‘ଇର୍ସେନମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍, ଅଡ଼େ, ‘ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିରା’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍?”
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
“ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍ ତେରଙ୍ ଡୋଲନ୍ କଟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜାୟ୍ ।”
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ,
14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆଲପିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଲେବିନ୍, ଆ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଲେବିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଲେବିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ।
15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଲେବିନ୍ ଆସିଂ ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.
ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ମରାୟ୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଇନି? ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ!”
17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍, ଞେନ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନମ୍ଲଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ତବ୍ବୁଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି?”
19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବରନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମନ୍ ଡକୋନେଜି ପଙ୍? ବରନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନେ, ତି ଜାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି ।
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବରନ୍ ତବ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ।”
21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
“ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ପାଙ୍ଲେ ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବଜେ, ବଜେନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ପାପୁରନ୍ଆତେ ପବ୍ତେତେ, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପତେତେ ।
22 And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wineskins.
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ପାପୁର୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ଡକ୍କୋଏନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ପବ୍ତଡ୍ତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଡ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ବାଗୁନ୍ ମୋସ୍ସାତେ । ବନ୍ଡ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ରଙ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେତେ ।”
23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲ୍ ଗଡ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ଜନ୍ରୋମନ୍ ଆ ସିସା ତତ୍ତଡେଞ୍ଜି ।
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
ତିଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍, ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଲୁମ୍ତଜି?”
25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଦାଉଦନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲନ୍, ତିଆତେ ନିୟ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ?
26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
ଅବିଆତର୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଦାଉଦନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଂ ଗନ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗା ରୁଟି ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଜୋମ୍ତଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମେଜି ଗାମ୍ଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଜୋମେନ୍, ଆରି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍ ।
28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ ।”