< Mark 16 >
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.
2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
Și foarte devreme în dimineața primei zile a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.
3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?
4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.
6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.
7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.
8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Și după ce Isus a înviat devreme în prima zi a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.
10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.
11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.
12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.
13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
Și s-au dus și au spus celor rămași; dar nici pe ei nu i-au crezut.
14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.
17 And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;
18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.
19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.
20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu ei și confirmând cuvântul cu semne care îi urmau. Amin.