< Mark 16 >
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
niwa i vi u asabarchi a wuce Maryamu ba magadaliya mba salome ba ka nji izyi kpa ye nde ba gban ni yesu nikpa
2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
ni bwubwu ble ni vi mule u satia u ba hi ni beh ni nza hongan
3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
u ba myen kpamba a di a nhan ni nyiu tita rju ni tawu ni yiu beh hia?
4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
u ba nzu shishi ya na toh ba nyiu tita rju ye tita a ki kle ma gbenme
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
u ba luri ni mi na toh vren nze ri sur nklo kinkle son ni wo kori uba bwu yiu
6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
wa hla ni bawu na bwu yiu na bi si wa yesu ba nazaraten wa ba giciye niwu alude n a na hei na ya ige bubu wa ba kah yo yi
7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
ama bika hi kpambi ni ha ni almajere ma nie Bitrus a hei koshishi si hi ni galilis ni mun bi toh nawa a hla ni yiua
8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
u ba dorju ni mi beh ni wi likpa ni bwuyiu bana ya tre kpieri me ni kpambana nitu sisir
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) nta shime ni bwumble ni vi u mumlan u satia da guchi ye rju ni mary magadaliya na ju meme ibrji tar gban rju niwu
10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
wa hi na kah bla nibi wa ba hei ni wua da katsira ba si ta mre da ni yi
11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
i ba wo da hei ni rei u wawu toh ni shishima ama u bana kpa nyeme na
12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
wa rju ni babwu ha mba ni kon rimu kan yada ba rju nigbua zren sihi kpamba
13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
ni ko ngo ki yesu lu rju ni wolon don ri uba si rila ni tu tebru wa pwa ba tre nitu wa bana kpanyemena da nsei tu da na kpanyemen ni biwa da toh shishi nishishi na hla ba hi wu a ndi alude na
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
a hla bawu ndu ba hi na hla tre ma ni ndi bi rgbungbulu ba kagon wawusu
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
indi wa a kpa nyeme na ndu ba yi batisma niwua ani nawo indi wa ana kpa nyemen na ani rilu
17 And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
ba toh tie bi yii ni biwa ba kpatre rji ba zu brji ni nde mu ba tre lme sama
18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
ba ya vuwam ni wo ana tie ba kpie na ko ba so meme gbugbulu ana tie ba kpie na
19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
yesu tre kle ni ba wu uba ban hi ni shulu waka son ni wo ko ri irji
20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
u baluri blatre rji kango gbungbulu a irji ni zo ba na kpanyeme ni tre mba nikpii wa a tre ba tie baa