< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 And the chief priests accused him of many things.
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 save thyself, and come down from the cross.
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Mark 15 >