< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 And the chief priests accused him of many things.
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 And they cried out again, Crucify him.
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 save thyself, and come down from the cross.
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.

< Mark 15 >