< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
13 And they cried out again, Crucify him.
E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
30 save thyself, and come down from the cross.
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Mark 15 >