< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
3 And the chief priests accused him of many things.
Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
“Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
13 And they cried out again, Crucify him.
Bamemeza bathi, “Mbethele!”
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
30 save thyself, and come down from the cross.
yehla esiphambanweni uzisindise!”
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.