< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 And the chief priests accused him of many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 And they cried out again, Crucify him.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 save thyself, and come down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.