< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
3 And the chief priests accused him of many things.
斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
13 And they cried out again, Crucify him.
彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
25 And it was the third hour, and they crucified him.
九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
30 save thyself, and come down from the cross.
十字架より下りて自らを救へ、と。
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。