< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3 And the chief priests accused him of many things.
E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
30 save thyself, and come down from the cross.
salva te stesso, e scendi giù di croce.
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.