< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald in der Frühe, nachdem die Hohenpriester mit den Aeltesten und den Schriftgelehrten und das ganze Synedrium Beschluß gefaßt hatten, banden sie Jesus, führten ihn ab und überlieferten ihn an Pilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Und Pilatus befragte ihn: bist du der König der Juden? er aber antwortete ihm: du sagst es.
3 And the chief priests accused him of many things.
Und die Hohenpriester brachten viele Klagen gegen ihn vor.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Pilatus aber befragte ihn wiederum: antwortest du nichts? siehe, was sie alles gegen dich vorbringen.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen frei zu geben, welchen sie sich ausbaten.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Es lag aber der mit Namen Barabbas in Fesseln mit den Aufrührern, die beim Aufruhr Mord verübt hatten.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Und das Volk zog hinauf und fieng an zu fordern, wie er ihnen sonst that.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen: wollet ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Die Hohenpriester aber wiegelten die Menge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas freigeben solle.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen wieder: was wollt ihr denn, daß ich mit dem thue, den ihr den König der Juden nennt?
13 And they cried out again, Crucify him.
Sie aber schrien wieder: kreuzige ihn
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Pilatus aber sagte zu ihnen: was hat er denn Böses gethan? sie aber schrien nur lauter: kreuzige ihn.
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus aber wollte das Volk befriedigen, und ließ ihnen den Barabbas los, den Jesus aber ließ er geißeln, und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Purpur aus und seine eigenen Kleider an. Und sie führen ihn hinaus, ihn zu kreuzigen,
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
und nötigten einen Vorübergehenden, Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, sein Kreuz zu tragen,
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen ihm zur Rechten und einen zur Linken.
Und es ward die Schrift erfüllt: und er ward unter die Uebeltäter gerechnet.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut,
30 save thyself, and come down from the cross.
hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Ebenso auch die Hohenpriester spotteten unter einander nebst den Schriftgelehrten und sagten: anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
der Christus, der König Israels! jetzt steige herunter vom Kreuze, das wir es sehen und glauben. Auch seine Mitgekreuzigten schmähten ihn.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Und als die sechste Stunde gekommen, brach eine Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut: Eloi Eloi lama sabachthani, das heißt übersetzt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: wartet, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn herabzuholen.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben bis unten.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Da aber der Hauptmann sah, der dabei stand ihm gegenüber, daß er auf diese Weise verschied, sagte er: dieser Mensch war wahrhaftig Gottes Sohn.
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es waren aber auch Frauen da, die von ferne zuschauten, darunter Maria von Magdala, und Maria die Tochter des Jakobus des kleinen, die Mutter des Joses, und Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
die ihm, so lange er in Galiläa war, nachfolgten und ihm dienten, und noch andere viele, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
kam Josef von Arimathäa, ein edler Rathsherr, der selbst auch auf das Reich Gottes wartete, und wagte es bei Pilatus einzutreten und um den Leichnam Jesus zu bitten.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilatus aber wunderte sich, ob er denn schon tot sei, und rief den Hauptmann herbei, und befragte ihn, ob er schon länger gestorben sei;
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
und wie er es von dem Hauptmann erfuhr, gewährte er dem Josef den Leichnam.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Und er kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das aus einem Felsen gebrochen war, und wälzte einen Stein an die Thüre des Grabes.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
Die Maria von Magdala aber und die Maria des Jakobus Tochter schauten zu, wo er beigesetzt wurde.