< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
3 And the chief priests accused him of many things.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
13 And they cried out again, Crucify him.
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Poprava se konala v devět hodin ráno.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
30 save thyself, and come down from the cross.
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.

< Mark 15 >