< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 And the chief priests accused him of many things.
祭司長告他許多的事。
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
13 And they cried out again, Crucify him.
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25 And it was the third hour, and they crucified him.
釘他在十字架上是巳初的時候。
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30 save thyself, and come down from the cross.
可以救自己,從十字架上下來吧!」
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

< Mark 15 >