< Mark 13 >
1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
“Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
10 And the gospel must first be preached unto all the nations.
Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
16 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
18 And pray ye that it be not in the winter.
Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”