< Mark 11 >
1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒,
2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。
3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌! 賀三納於至高之天!」
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚, 遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. (aiōn )
耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。 (aiōn )
15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
也不許人帶著器皿由殿院裏經過,
17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼﹖你們竟把它作成了賊窩! 」
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
19 And every evening he went forth out of the city.
到了晚上,他們就出了城。
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅! 看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
耶穌回答他們說:「你們對天主當有信德!
23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去! 他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them.
因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷! [
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的﹖答覆我罷!」
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」