< Mark 10 >
1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
IEJUJ ap kotila jan waja o, koti don wein Iudaa, palila jan Iordan. Aramaj ap pil pokon don re a. A ap pil pur on padak kin ir, due me a kin wiawia.
2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Parijar kai ap kodo peipeidok re a: Me pun, ol en muei jan a paud? Irail ari kajonejon i.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
A ap kotin japen majani on irail: Da me Mojej majani on komail?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Re ap japen: Mojej mueideda kijin likau en kamueit en wiaui, ap muei jan.
5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
lejuj ap kotin japen majani on irail: pweki omail kapitakai, me a intinie kida kujoned wet.
6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
A nin tapin jappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
I me aramaj amen pan pededi jam a in a, pat on eta a paud.
8 and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh.
Ira ari pan uduk eta eu, ira joer riamen, a uduk eta eu.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Ari, meakot Kot kapad penaer, aramaj der kamueit pajan!
10 And in the house the disciples asked him again of this matter.
Nan im o japwilim a tounpadak kan pur on kalelapok re a due.
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
I ari kotin majani on irail: Meamen, me muei jan a paud li, ap ale amen, a kamal i.
12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
O ma li amen muei jan a paud, ap ale amen, a kin kamal.
13 And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
Re ap poto don re a kijin jeri kai, pwen kotin jair ir. Tounpadak kan ap kapoui irail me wado ko.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Ni en Iejuj a kotin majani, a ap kotin juede kida, ap majani on irail: Mueid on kijin jeri akan, en ko don re i. Der kalik irail edi! Pwe iei jon en, me udan wein Kot.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Melel I indai on komall, meamen, me jota ale wein Kot rajon kijin jeri men, a jota pan pedelon on lole.
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
A kotin palo irail edi, pwil po’rail lim a ko, kapai irail ada.
17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
Ni a kotiieilan nani al o, meamen ap tan don i, kelepukedi, kalelapok re a: Jaunpadak mau, da me i en wia, pwe i en joki maur joutuk? (aiōnios )
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
Iejuj ap kotin majani on i: Da me koe indaki, me I mau? Jota meamen me mau, Kot eta.
19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Koe kin aja kujoned akan: koe der kamal! Koe der kamela! Koe der pirap! Koe der kinakine mal! Koe der morjued! Wauneki jam om o in Om!
20 And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
A ap japen potoan on i: Jaunpadak, mepukat i kin wiawiada jan ni ai tikitik kokodo.
21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Iejuj ap kotin mamajani i o kupura, ap majani on i: Me takij me lua, kowei, netikila meakaroj, me koe aneki, ki on me jamama kan; om pai ap pan mi nanlan; ap kodo, ale om lopu idauen ia!
22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
I ari patau kila majan pot et, kokola injenjued, pwe a kapwa me toto.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Iejuj ap kotin aupwili jili, ap majani on japwilim a tounpadak kan: Meid apwal on me kapwapwa, en pedelon on nan wein Kot.
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Tounpadak kan ap puriamui kila a majan oko. Iejuj ap pil kotin japen majani on irail: Jeri ko! Meid apwal on irail, me keleki kapwa, en pedelon on nan Wein Kot.
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Me manai on kamel en tilon nan por en dikok, jan me kapwapwa en ko on nan wein Kot.
26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
Irail ari waponda kaualap, indinda nan pun arail: A ij me kak kamaurela?
27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Iejuj ap kotin mamajani won irail majani: A jo kak pan aramaj, a kaidin pan Kot; pwe ren Kot meakaroj me kak.
28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Petruj ap tapiada potoan on: Re majani, je likidmaliela meakaroj, ap idedauen komui jili.
29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
Iejuj ap kotin japen majani! Melel I indai on komail: Jota meamen, me likidmaliela im, de ri a ol, de li akan, de jam, de in, de a paud, de jeri ko, de jap pweki nai o ronamau,
30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
Me jo pan id aneki pan me epuki anjau wet im, o ri a ol, o li akan, o nono, o jeriko, o jap, ianaki kamekam, o maur joutuk nan muei kokodo. (aiōn , aiōnios )
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
A me toto men moa, pan men murla, o men mur pan moala.
32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
Ni arail kotikot kodalan Ierujalem, Iejuj me kotin tion mo’rail; a irail puriamui kila, idedauen wapon. A ap kotin ale ekriamen oko, ap kotin tapiada majani on irail, me pan wiaui on i ko:
33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
Kilan, kitail kodalan Ieruialem. Nain aramaj pan panalan jamero lapalap o jaunkawewe kan; re ap pan kadeikada, en kamela, ap id kilan ren me kijan men liki kan.
34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
Re ap pan kapikapit i, o woki, o kondipi, o kamela. A ap pan maureda murin ran jilu.
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
Iakopuj i Ioanej nain Jepedauj akan potodo, potoan on i: Jaunpadak, je men, komui en kotin wiai on kit meakot, me je mauki.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
A ap kotin majani on ira: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
Ira ap potoan on i: Re kotin in mueid on kit, amen kit en mod pali maun omui, a amen pali Imain nan omui linan.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
A Iejuj kotin majani on ira: Koma jaja, me koma poekipoeki en. Koma pan kak nim dal, me I nim, de paiptaijeki paptaij me I paptaijeki?
39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Ira ap potoan on i: Je kak. Iejuj ap kotin majani on ira: Ei, koma pan nim dal me I nim, paptaijeki paptaij, me I paptaijeki.
40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give: but [it is for them] for whom it hath been prepared.
A mod pali maun i o pali main i, I jota kak mueid on; pwe on irail eta, me a onop on.
41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
Ni en ek oko ar ronada, re ap juedekida Iakopuj i Ioanej.
42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
Iejuj lao molipe ir do, ap kotin majani on irail: Komail aja duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi o ar jaumaj akan kin manaman on ir.
43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:
Ari, due met jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, a en omail papa.
44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
Meamen re omail, me men jaumaj, en ladu en karujia.
45 For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Pwe pil Nain aramaj jota kotido, pwe en papa i, a pwen papa on irail, kida maur i wiliandi me toto.
46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
Irail ap ko don Ieriko. Ari, ni i o japwilim a tounpadak kan o pokon kalaimun kotiiei jan Ieriko, Partimauj majkun, nain Timauj, momod liman al o, wia poekipoek.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
A ni a ronada, me iei Iejuj en Najaret, a ap weriwer indada: Iejuj, japwilim en Dawid, kupura ia!
48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Me toto ap kidaue, pwen nenenla. Ari, a ap kalaudela a weriwer: Japwilim en Dawid kupura ia!
49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
Iejuj ari kotin udi, majani en peekek kodo. Ir ari ekeredo ol majkun o indai on i: Injenemau, uda! A kotin molipe uk!
50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
I ari kajola a likau madan uda ap poto don Iejuj.
51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
Iejuj ap kotin japen majani on i: Da me koe mauki, I en wiai on uk? Me majkun o ap potoan on: Rapuni, i men potoan kilan waja.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
Iejuj ap kotin majani on i: Ukkewei! om pojon me kakelail uk ada. I ari madan kilanada waja, ap idauen la Iejuj.