< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 And all the city was gathered together at the door.
И бе весь град собрался к дверем.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< Mark 1 >