< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
33 And all the city was gathered together at the door.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.