< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
18 And straightway they left the nets, and followed him.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
33 And all the city was gathered together at the door.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.