< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Isor laga Putro, Jisu Khrista laga susamachar eneka shuru huwa ase,
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Jineka Isaiah bhabobadi pora likhise, “Sabi, tumikhan laga age te Moi khobor bukha manu ke pathai ase, Etu ekjon kun tumikhan nimite rasta taiyar kori dibo.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Ekjon jongol te jor awaj pora mati ase, ‘Probhu nimite rasta to bonai lobi; Aru Tai laga rasta ke sidha rakhi bhi.’”
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Jongol te John ulai ahise aru baptizma dikene mon ghurabole aru paap pora khyama pabo nimite prochar korise.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Judea laga pura desh aru Jerusalem sheher laga manu khan tai logote jaise. Taikhan ke Jordan Nodi te loi jaise aru taikhan paap shikar kora pichete taikhan ke baptizma dise.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
John laga kapra to uth laga chamra pora bona kapra thakise aru chamra laga peti tai laga komor te bandi kene thakise, aru tai phoring aru jongol mou laga pani khai thakise.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Tai eneka prochar korise, “Ekjon ahibole ase aru Tai moi pora bhi bisi takot ase, aru moi niche jhukikena Tai laga juta khuli dibole bhi layak nai.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Moi tumikhan ke pani pora baptizma di ase, kintu Tai tumikhan ke Pobitro Atma pora baptizma dibo.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
Etiya eneka hoise olop din pichete Jisu Nazareth town pora Galilee laga jagate ahise, aru John pora Taike baptizma dise.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Aru loge-loge, jitia Jisu pani pora ulai ahise, sorgo khuli kene Isor laga Atma ekta kopu chiriya nisena Tai uporte ahi thaka tai dikhise.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Titia sorgo pora ekta awaj ahise, “Tumi Moi laga morom laga Putro ase, Moi Tumi uporte bisi khushi ase.”
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Etu homoi te, Atma pora Taike jongol te jai jabole nimite koise.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Aru Jisu jongol te chalis din tak thakise, aru Taike Saitan pora porikha korise. Etu somoite Tai jongol laga janwar khan logote thakise, aru sorgodoth khan Taike sewa kori thakise.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
John ke dhuri loija pichete, Jisu Galilee laga jagate ahi kene Isor laga susamachar prochar korise.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Jisu prochar, “Etu homoi pura hoise, aru Isor laga rajyo usor hoise. Mon ghura bhi aru susamachar te biswas koribi.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
Jitia Tai Galilee Nodi laga kinar te berai thakise, Tai Simon aru tai laga bhai Andrew ke nodi te jal phelai thaka dikhise, kelemane taikhan maas dhora manu asele.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Ahibi, Moi laga pichete, aru Moi tumikhan ke manu dhori bole bonai dibo.”
18 And straightway they left the nets, and followed him.
Etu homoi te taikhan sob chari kene Jisu laga pichete jaise.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Aru jitia Jisu olop age te jaise, titia Tai James, aru tai laga bhai John ke dikhise. Tai duijon to Zebedee laga chokra thakise, taikhan maas dhura jal bonai thakise.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Aru titia, Jisu taikhan ke matise, taikhan nijor baba aru kaam kora noukar khan ke naw te chari kene Tai laga pichete jaise.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Titia Jisu aru chela khan Capernaum town te ahise, aru Bisram laga dinte, Jisu mondoli te jai kene sikhaise.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Taikhan Jisu pora sikhai diya kotha huni kene asurit hoise, kelemane Tai niyom jani kene thaka manu nisena nohoi kene adhikar thaka ekjon nisena sikhai thakise.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Etu homoi te, ekjon dusto atma pora dhori kene thaka mondoli te thakise, aru tai hala kori kene kandise,
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Aru koise, “Apuni moi khan logote ki kaam ase, Nazareth laga Jisu? Apuni moi khan ke khotom kori bole ahise naki? Moi jane Apuni Isor laga samachar koi dibole aha Pobitro Ekjon ase!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Kintu Jisu taike gali dikene koise, “Chup thakibi, aru tai pora ulai jabi!”
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Titia dusto atma taike nichete phelai dise aru jor pora hala kori kene kandise aru gaw pora ulai jaise.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Titia sob manu khan etu dikhi kene asurit hoise, aru ekjon-ekjon ke hudise, aru koise, “Etu ki ase? Ekta notun adhikar pora sikhai diya! Tai dusto atma ke bhi hukum diye aru taikhan Tai laga kotha mane!”
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Aru etu laga khobor pura Galilee laga jagate joldi punchi jaise.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Aru etu pichete, Jisu aru Tai laga chela khan mondoli pora ulaikene ahi juwa pichete, taikhan Simon aru Andrew laga ghor te ahise, aru taikhan logote James aru John bhi thakise.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Etu homoi te Simon maiki laga ama bukhar pora ghumai thakise, aru taikhan joldi pora jai kene etu Jisu ke koi dise.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Titia Jisu ahise, aru tai laga hath dhorise, aru taike uthai dise. Titia bukhar tai pora jai jaise, aru tai uthikena taikhan ke sewa korise.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Jitia saam hoise, aru suryo nami jaise, taikhan bemar thaka manu aru bhoot pora dhori kene thaka sob Tai usorte loi anise.
33 And all the city was gathered together at the door.
Aru Capernaum sheher te thaka sob manu khan ahikena dorja usorte joma hoise.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
Aru Tai alag kisim laga bemar thaka manu khan ke bhal korise, aru bhoot khan pora dhori kene thaka atma khan khedai dise, kintu Tai etu bhoot khan ke kotha kobole diya nai kelemane taikhan jani thakise Tai kun ase.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Aru phojur nohua age te Tai joldi uthise, aru Tai ekla kun bhi nathaka jagate jai kene ta te prathana kori thakise.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
Titia Simon aru tai logote thaka khan Taike bisari ahise.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
Jitia taikhan Taike lok paise, taikhan koise, “Sob manu Apuni ke bisari ase.”
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Kintu Tai taikhan ke koise, “Ahibi amikhan dusra nogor te jai jabo, ta te bhi Moi prochar koribo lagi ase.” Kelemane Moi etu karone ahise.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
Aru Tai Galilee sob jagah te jai kene taikhan laga mondoli te prochar korise aru bhoot khan ke khedai thakise.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Titia kusto-rugi bemar thaka ekjon Tai logote ahi kene athukari se aru anurodh kori kene Taike koise, “Jodi Apuni itcha hoile, moike sapha koribo pare.”
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Titia Jisu taike bisi morom lagise. Aru Tai laga hath uthaise, aru taike chuikena eneka koise, “Ami itcha ase. Sapha hoi jabi.”
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Aru loge-loge te kusto-rugi bemar taike chari jaise, aru tai sapha hoi jaise.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
Kintu Jisu pora taike samjai dikena jabo dise.
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Aru taike koise, “Sabi tumi kunke bhi eku nokobi, kintu jabi, tumi nijor purohit khan ke dikhai dibi, aru tumi sapha huwa laga dikhai kene Moses laga niyom kori taikhan ke sakhi hobole dibi.”
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Kintu bemar bhal hoija manu pora etu kotha bisi manu ke koi dise, aru Jisu khula-khula nogor te jabole napara hoise. Kintu Tai bahar alag jagah te thakise, aru manu khan ephale-uphale pora Tai logote ahise.