< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
18 And straightway they left the nets, and followed him.
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
33 And all the city was gathered together at the door.
こうして、町中の者が戸口に集まった。
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
36 And Simon and they that were with him followed after him;
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。

< Mark 1 >