< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18 And straightway they left the nets, and followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33 And all the city was gathered together at the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36 And Simon and they that were with him followed after him;
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.