< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For no word from God shall be void of power.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 In holiness and righteousness before him all our days.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >