< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
德敖斐羅鈞座:
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
有一位上主的天使顯現給他。
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 For no word from God shall be void of power.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。