< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
37 For no word from God shall be void of power.
Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.

< Luke 1 >