< Luke 8 >
1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
不久之后,耶稣周游各城各村讲道,宣扬上帝之国的福音,十二门徒与他同行。
2 and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,
同行的还有几名女人,都曾受耶稣驱赶恶鬼和治愈疾病。抹大拉的玛利亚就是其中之一,耶稣从她身上驱赶了七个恶鬼。
3 and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance.
还有约亚拿,她是希律的管家古撒的妻子。此外还有苏珊娜和其他女性,她们都在用自己的财物供养耶稣和门徒。
4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
当时有许多人聚在一起,还有人从其他城市来到耶稣这里,于是耶稣就讲了一个比喻故事:
5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
“有一个农夫出去撒种,这个过程中,有的种子落在路旁,被人踩踏或被空中的飞鸟吃掉。
6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
有的种子落在石头地上,刚长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
有的落在荆棘丛中,荆棘生长的过程中,让种子无法长大。
8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
有的落在肥沃土壤里,于是就蓬勃生长,结出百倍的果实。”耶稣说完这番话,便大声说:“如果你有耳朵,就好好听着!”
9 And his disciples asked him what this parable might be.
但门徒还是问他:“这比喻是什么意思?。”
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
他说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道。对其他人只能用比喻,‘让他们看,他们却看不见,让他们听,他们却听不懂。’
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
这比喻的含义是:种子是上帝之道。
12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
落在路旁的种子,意思是人们听到正道后,魔鬼随即来到,将真理从他们思想中夺走,因为魔鬼害怕他们因信任上帝而获得救赎。
13 And those on the rock [are] they which, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
落在石头地中的种子,意思是人们听到正道后高兴地接受,但是这道并未在思想中扎根,他们只是暂时相信,遭遇困难的时候就会放弃。
14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
落在荆棘中的种子,意思是人们听到了正道,但他们却被今世的忧虑、财富和欢喜所占据,无法产生任何结果。
15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
落在肥沃土壤里的种子,意思是那些为人诚实、行为正确的人,他们听到了真理的正道,然后始终坚守,熬过困难,直到结出果实。
16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
你点灯的时候不会用器皿将其盖上,也不会将灯放在床下,而是要放在灯台上,让进来的人都看得见光。
17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
因为隐藏之事最终会显现,遮蔽之事最终会暴露,为众人所知。
18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
所以应留心怎样‘听’。如果你已经被给予,就会被给予更多。如果你从未被给予,就连你自以为拥有的,也会被夺走!”
19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,所以无法上前。
20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
他回答:“听从上帝之道并遵守之人,才是我的母亲,我的兄弟。”
22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
有一天,耶稣对他的门徒们说:“我们坐船到湖那边去吧。”于是他们就上船出发了。
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
在船航行的过程中,耶稣睡着了。湖上忽然刮起风暴,船体灌进大量的水,很可能会沉没。
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
门徒叫醒耶稣,说:“主人!主人啊!我们要沉没了!”耶稣醒过来,命令风浪退去,于是风浪就停止了,一切归于平静。
25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
耶稣对他们说:“你们的信心到哪里去了?”他们又惧怕、又惊奇,对彼此说:“这到底是谁?他可以命令风浪,连风浪都听他的!”
26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
一行人航行来到了加利利对面,这里是格拉森人的地区。
27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
耶稣一上岸,迎面就看到城里一个被恶鬼附体之人。很久以来,这个人都没有穿衣服,也没有住在自己的家中,只能栖身坟墓。
28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
他一见耶稣,就俯伏在耶稣脚边,大声说:“至高上帝之子耶稣,你想要我怎样呢?不要折磨我,求你!”
29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts.
因为耶稣曾对这人驱赶过恶灵,但这恶灵总是附在他身上,人们不得不把他用铁链和脚炼捆住,再派人看管。但他总是能挣断锁链,在魔鬼的驱使下进入荒野。
30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him.
耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“众鬼。”因为有很多恶鬼附体在他的身上。
31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. (Abyssos )
众鬼求耶稣,不要赶它们进入无底深渊。 (Abyssos )
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
附近山坡上有一大群猪正在吃东西。恶鬼们求耶稣准它们进入猪群。耶稣准许了。
33 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
恶鬼们就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
猪倌看见所发生的事就跑开了,到城市和乡村中讲述这件事。
35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
众人纷纷过来查看发生了什么事。来到耶稣那里,看见恶鬼已经被驱赶。那人已经身穿衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,众人感到害怕。
36 And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
当时目睹这一幕的众人,把鬼附体之人如何得到治愈的经过说给大家听。
37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
于是格拉森地区的人要求耶稣离开他们,因为他们感到特别恐惧。于是耶稣便上船返回。
38 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
被驱魔的那人想要追随耶稣,于是就求耶稣。但耶稣让他回去,说:
39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
“你回家去吧,告诉众人上帝为你做了什么。”于是那人走遍全城,讲述耶稣为他所做的事情。
40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在热切地等着他。
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
有一个名叫睚鲁的会堂主管,他俯伏在耶稣脚前,求耶稣去他家,
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
因为他大约 12 岁的独生女快要死了。在耶稣去往那人家中的路上,身边一直围绕着众多民众。
43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
人群中有一个女人患有十二年的血漏病,治病花光了她所有积蓄,却始终没能医好。
44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
她从人群后面挤上前来,摸着耶稣的斗篷,血立刻止住了。
45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].
耶稣问:“谁在触摸我?”众人都说不是自己。 彼得说:“主啊,众人都簇拥在你身边,他们推推搡搡会碰到你。”
46 But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.
耶稣回答:“一定是有人触摸我,我知道,因为一股力量从我身体流出去了。”
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地走上前,俯伏在他面前,当着众人的面讲述触摸他的原因,以及如何立刻痊愈。
48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
耶稣对她说:“女儿,你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
耶稣说话的过程中,有人从会堂主管家里过来,说:“你的女儿死了,不必再劳烦老师了。”
50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
耶稣听见这句话,就对主管说:“不要怕,只要你有信心,她必会痊愈。”
51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
到了主管的房子后,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人与他走进屋子。
52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
众人都在为女孩痛哭哀号。 他说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
众人知道女孩已经死了,于是就嘲笑他。
54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
他走进去拉着女孩的手,大声对她说:“孩子,起来!”
55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
于是她就死而复生,立刻站起来。耶稣吩咐众人给她东西吃。
56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
她父母非常震惊。耶稣嘱咐他们不要把这件事告诉其他人。