< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
A đavao mu reče: “Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.”
4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
Isus mu odgovori: “Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.”
5 And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
i reče mu: “Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.”
8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Isus mu odgovori: “Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!”
9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: “Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.”
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Odgovori mu Isus: “Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
19 To proclaim the acceptable year of the Lord.
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
21 And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears.
On im progovori: “Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.”
22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: “Nije li ovo sin Josipov?”
23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
A on im reče: “Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju.”
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
I nastavi: “Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.”
28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
30 But he passing through the midst of them went his way.
No on prođe između njih i ode.
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
34 Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
“Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji.”
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!” Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: “Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!”
37 And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about.
I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
41 And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: “Ti si Sin Božji!” On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
A on im reče: “I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.”
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
I naučavaše po sinagogama judejskim.