< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
8 And they remembered his words,
Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
43 And he took it, and did eat before them.
Akakichukua, akala, wote wakimwona.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
48 Ye are witnesses of these things.
Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
53 and were continually in the temple, blessing God.
wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.

< Luke 24 >