< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
8 And they remembered his words,
Basebewakhumbula amazwi akhe.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
16 But their eyes were holden that they should not know him.
kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
43 And he took it, and did eat before them.
Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
48 Ye are witnesses of these things.
Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
53 and were continually in the temple, blessing God.
baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.

< Luke 24 >