< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Chifumofumo mubuzuba bwakusanguna bwamvwiki, bakasika kukabanda, kabeeta tununkilizyo tubakali babamba.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Bakajana bbwe lilitontedwe kuzwa kukabanda.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Bakanjila mukati, pesi tebakawujana pe mutunta wa Mwami Jesu
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Zyakachitika kuti, aawo kabachigambide aatala azeezi, mpawaawo, kwakiimikila baalumi babili kumbali lyabo kabazwete zisamo zibayima.
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Aawo banakazi nibakazula kuyoowa bakafundamika busyu bwabo, bakati kubanakazi, “Muyandwiidanzi bapona kubafu.”
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Tawo pe aano, pesi wabusigwa! Amuyeeye mbakaambula kulindinywe naakachili ku Galili,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
kati Mwana wa Muntu weelede apedwe kumaanza abasizibi akabambulwe, mpawo mubuzuba bwatatu akabuke lubo.”
8 And they remembered his words,
Banakazi bakayeeya majwi aakwe,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
bakeenda kuzwa kukabanda bakwaambila zyoonse eezi kulibalikumi awumwi abamwi boonse.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Lino Meli Magadalena, Jowana, Meli banyina a Jemusi abamwi banakazi mbibakali aabo, bakakwaamba zintu eezi kubatumwa.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Pesi majwi aaya akabaanga ngakubeja nibakaamvwabatumwa, tebakabasyoma pe banakazi.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Mpawo Pita wakanyampkuka wachijaanina kuchuumbwe, wakakotama kalikuyuna mukati wakabona micheka kiili ayilikke, wakabula kuti niinzi chachitika.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
Amulange babili babo bakalikuyabweenda buzuba mbuboobo kabatozya kugunzi litegwa Emawusi, lyakali kasinzo kuzwa ku Jelusalema.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
Bakalikuyabuzuwa aatala azintu zyakachitika.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Zyakachitika kuti, kabachiyabuzuwa akubuzisisyania, Jesu lwakwe wakabeezya weenda aabo.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Pesi menso aabo akaksigwa kuti bamuzibe.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Jesu wakati kulimbabo, “Nobabili niinzi nchimuyobwaambula nimuyobweenda awa?” Bakayimikila kabali amawuse.
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Umwi wabo uutegwa Kiliyopasi, wakamusandula, “Te nduwe olike mu Jelusalem uutazi zintu zyalikuchitika mumo mazuba aaya?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Jesu wakati kulimbabo, “Zintu nzi eezyo?” Bakamusandula bati, “Zintu zili aatala a Jesu muna Nazaleta, wakali musinsimi, wakali aanguzu kunchito akujwi kunembo lya Leza akubantu boonse.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ambubakamupeda bapayizi bapati abatongi besu kuti apegwe mulandu wakujiigwa.
21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
Pesi ytwakali twasyoma kuti nguwe uutakaangunune Izilayeli. Iyii, kunze kwazyo zyoonse eezi, kwaba mazuba aatatu zintu zyoonse eezi kazichitikide.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Pesi kakuliboobo, bamwi banakazi mbituyabweenda aabo batugambya, nibalikuchibuda chifumo.
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Nibakuubula mutunta wakwe, bakuboola, kabaamba kuti babona chilengano chabangelo babili balikubaambila kuti wabuka.
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Bamwi lubo baalumi mbituli aabo bachijaanina kuchibunda bakujana mbubo mbuli mbubaamba banakazi. Pesi tabamubwene pe.”
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Jesu wakati kulimbabo, “Nywebo nobaalumi bafubafuba animuli aamyooyo iichedwa kusyoma kulizyoonse zyakaambwa abasinsimi!
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Teensi zyakaleelede na kuti Kkilisito aswaanane amapenzi woonse aya na, akuti anjile mubulemu bwakwe?”
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Mpawo kusangunina kuli Mozesi akubasinsimi boonse, Jesu wakali kubapandulwida zyoonse zyakalangene aawe mumalembe woonse
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Kabali baamba kusika kugunzi eelyo nkukbakali kuyabuya, Jesu wakachita aanga uyanda skwinda kaya kunemboo.
29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Pesi bakamukombelezya, bakati, “Kkala aswebo, nkaambo lyaamba kuba goko zuba lyaamba kubbila.” Aboobo Jesu wakanjila wakkala aabo.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Chakachitika kuti, naakakkala aansi ambabo kuti balye, wakabweza chinkwa, wakachilongezya, wakachikwamuna mpawo wakabapedekezya.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Mpawo menso aabo akajulika, mpawo bakamuziba, mpawo tebakachilikumubona pe.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Bakati aakati kabo, “Myoyo yesu niyatapya mukati kesu, nalikwaambuula kulindiswe munzila, aawo nalikutujulila magwalo?”
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Bakanyampuka mu wola ndileelyo babweda ku Jelusalema. Bakajana balikumi awumwi kababungene antoomwe, antoomwe abaabo mbibakali aabo,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
bakalikuti, “Mwami wabuka nchobeni, alimwi walibonia kuli Sayimoni.”
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Aboobo bakabaambila zintu zyakachitika munzila, akuti Jesu wakayubununwa byeni kulimbabo naakali kukwamuna chinkwa.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Kabachaambula zintu eezi, Jesu lwalkwe wakayimikila aakati kabo, wakati kulimbabo, “Luumuno alube kulindinywe.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Pesi bakateketa akuzula kuyoowa, bakayeeya kuti babona cheelo.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
Jesu wakati kulimbabo, “Nkaambo nzi nimulikataazya? Nkaambo nzi mibuzyo niyazula mumyoyo yenu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Amulange maboko aangu amawulu aangu, kuti ndime nchoonzyo. Amundigume mubone. Nkaambo cheelo tachikwe nyama amafuwa, mulindibwene me ndilaazyo.”
40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
Naakaamba eezi, wakabatondeezya maboko amawulu aakwe.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Nibakachizwide lukondo lwiingi, alimwi okambagambide, Jesu wakatgi kulmbabo, “Mujisi chakulya na?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Bakamupa chimpanzi chamuswi wakabizizigwe.
43 And he took it, and did eat before them.
Jesu wakachibweza, alimwi wakalya kunembo lyabo.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
Wakati kulmbabo, “Nindakachili aandinywe, ndakamwaambila kuti zyoonse zilembedwe mumulawu wa Mozesi abasinsimi amuntembawuzyho zyeelede kuzuzikizigwa.”
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
Mpawo wakajula menso aabo kuti bamvwisisisye malembe.
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
Wakati kuli mbabo, “Aboobo kulilembedwe, kuti Kkilisitu welede kupenzegwa, akabuke lubo kubafu mubuzuba bwatatu.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Alimwi kusanduka akulekelelwa kwazibi kweelede kukakambawukwe muzina lyakwe, kunyika zyoonse, kutalikila mu Jelusalema.
48 Ye are witnesses of these things.
Mulibakamboni bazeezi zintu.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Amulange ndilikutumina kulindinywe eecho Ndeende nchakasyomezya. Pesi amukkale mudolopo kusikila mukajane nguzu kuzwa kujulu.”
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Mpawo Jesu wakabazulwida kunze mane bakusika afwiifwi aku Bbetani. Wakanyampula maboko aakwe, wakabalongezya.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Zyakachitika kuti, naakachili kubalongezya, wakabasiya alimwi wakanyampwidwa kujulu.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Aboobo bakamukomba, mpawo bakabweeda ku Jelusalemu mulukondo lupati.
53 and were continually in the temple, blessing God.
Bakakkala kabali muchikombelo kabalongezya Leza

< Luke 24 >