< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 And they remembered his words,
她們遂想起了祂的話,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
他們彼此講論所生的一切事。
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 But their eyes were holden that they should not know him.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 And he took it, and did eat before them.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Ye are witnesses of these things.
你們就是這些事的見證人。
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 and were continually in the temple, blessing God.
常在聖殿裏稱謝天主。