< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Ise iturno litala ntursu kissekke.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
8 And they remembered his words,
Awane lizino iliru me,
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Inaghe kugir fibo nwui.
43 And he took it, and did eat before them.
Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
48 Ye are witnesses of these things.
Anung iyizi nbari ni lenge imone.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
53 and were continually in the temple, blessing God.
Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.