< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
Na gosi abhemakohani na simbi bhali bhahwanza idara elya hugoje, afwanaje bhali bhabhogopa abhantu.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Oshetani wamwinjila o Yuda yakwiziwa Iskariote, wape wamwo na bhala ethenashala.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Wasogola wabhata wayanga na gosi abha makuhani na jemedari ejinsi sha bhawezye hubheshe mmakhono gabho.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Bhasongwa, bhetehana nawo hupele ehela.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Weteha wanza enafasi eya husaliti hwabhahale pasepali obongono.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
Wabhasontezya o Petro no Yohana, wayanga bhalaji mtilenganyizye epasaka tipata alye.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
Bhabhola, “Uhwanza tibhale hwi?”
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Wabhabhola, “Enya, nambhahwinjile mwibomba mbhatangane ulume akhete esonta owe menze. Mrundozyaje mbhahwinjile enyumba yabhahwinji omwahale.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Na mbhahubhula omwanesho nyumba, “Osambelezi ahubhola, ili hwii empanda eyajenyi, empate alye Epasaka omwo pandwemo na manyiziwa bhane?”
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Wape abhabhalanje empanda engosi orufani, shimalishe asimbwe, lenganyi omwo.”
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wabhala, bhalola neshe shabhabholele bhayilenganya Epasaka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
Hata sala nayafiha akheye pashalye omwahale na bhala mitume pandwemo nawo.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Wabhabhola, “Entanianile tee ayilye epasaka ene pandwemo namwe sesele alabha hwane.
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Afwanaje embabhola eyaje sendya nantele hata nehaitimizya oumwene owa Ngolobhe.”
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Yabha o Yesu wega shikombe, nawamala asaligwe wayanga, eji eshi na mgabhane, je mwemwe hwamwe.
18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Afwanaje embabhola, sembamwele nantele papo eye mzabibu, mpaka umwene owa Ngolobhe nawayenza.”
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Esho wega ibumunda nali amalile asalifye waumesula, nabhele, wayanga, ogu ni bele gwane ambao ufumiziwe kwajili eyahuumwe. Bhombaji eshi anizushe ane.”
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Wega eshikombe shesho shesho nabhalya eshaye esha nosiku wayanga, eshikombe ndagano epya ezya danda lyane ambalyo litishe kwa ajili yahulimwe.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Afwanaje mwana owa Adamu lyoli abhabhale neshe shekusudiwe lelo, Ole wakwe omntu ya husaliti!”
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
Esho wafumila adalihane bhebho bhene aje wenu wase bhelelwe abhe gosi ashile bhonti.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Wabhabhola, “Amwene abhabhantu abhemataifa bhana ugosi juu yabho na bhala bhabhali namamlaka juu yabho bhakwiziwa bhaheshimiwa bhalongozi.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Lelo sewanziwa abhesho hwilimwee amwe, ebadala yakwe leha ola ambaye gosi kati yahwilimwe abhe neshe ododu. Na ola yali wa mbimu tee abhe nenshe otumwa.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Afwanaje yayolihu ogosi ola yakhala pameza nola yabhomba embombo? Eshi seyayola yakheye pameza? Na ane esele kati yenyu ane netumiaha.
28 But ye are they which have continued with me in my temptations;
Lelo amwe mwemwe mwendeleye abhanane kati amalabha gane au (alengwe).
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
Embapela amwe umwene neshe shla Ubaba shampiye ane umwene,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
je mpate alye na mwele pameza yane huumwene wane. Na mwikhala mmatengo age enzi mwaizilonga evikholo kumi na zibhele ezya Israeli.
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Simoni, Simoni, manya aje, Shetani alabhile abhaje ili abhapete nenshe engano.
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
Lelo embalabhiye, yaje olyeteho lyaho lugaje munwe, nawe nohaya ulya obhazenje oholo bhaho.”
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Wabhola, “Gosi, nendi pandwemo nawe, ana endi tayali abhale mwijela au hata hufwe.”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Wayanga, “Ehubhola Petro, ehanda sebhakuje sanyono, sosele awe ahane mala hatatu eyaje somenye.”
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Wabhabhozya eshi epo, nehabhasontezyezye semwali nifuko walu omkoba wala evilato, mwapongoshewe na hantu?” Bhayanga “Haa.”
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
Wabhabhola, lelo eshi yali nifuko ayeje wape yali nomkoba ayeje, wape yasagali ni panga, na akazye ijoo lyakwe akale.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
Afwanaje embabhola, ega gagasimbiwiwe segali ne budi atimiziwe hwiline, eyaje abhaziwe pandwemo nebho bhanankanya, afwanaje ewasiwa gali nomalishilo wakwe.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Bhayanga, “Gosi, enya! Epa gahwili amapanga gabhele.” Wene.
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Wafuma wabhala mpaka mwigamba elya Mzietuni enshe ekawaida yakwe, asambeleziwa bhakwe bhape bhalongozanya nawo.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Nawafiha pala abhabholele, labhaji aje mganji ahwinji mndengo.
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
ayanga, “Ee Baba, nkashele mapenzi gaho, onefwezye eshikombe eshi lelo senapenzi gane, eshi gahuliwe gabhombeshe.”
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Omalaika afume amwanya wafumila wapela amaha.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Wape shila shali mmalabha, wonjezya alabhe tee, ehali yakwe yabha nenshe amalavula age danda galagala pansi.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Nawasogola hula alabhe hwakwe wabhalila asambelezewa bhakwe, wabhaga bhagonile otulo ogwa kogobhale,
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
wabhabhora, yenu mgonile otulo? Ogoli, mlabhe msahabha ahwinjile mndengo.'
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
Basi nahali katika ayanje, enya obongano wa bhantu, nola yakwiziwa Yuda, ambaye ni moja yabhala mitume abhatagali hwitagalila wapalamila hwa Yesu ili ayayile.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
o Yesu wabhola, “Yuda, wamsaliti omwana owa Adamu esha huyayile?”
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Na bhala bhabhali papepe nawo nbhalola gagafumila, bhayanga, “Gosi, tibhakhoma na mapanga”?
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Omo wabho wakhoma obhomba mbombo wa kuhani gosi, wadumla ikutu elya hulero.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
U Yesu wagalula woyanga, “Bhanji hulu hweli. Wapalamasya ikutu waponia.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
U Yesu wabhabhola agosi bhemakuhani, na maakida abhibhanza, nazee bhebhenzele juu yakwe, “Eshi mwenzele mweli na mapanga nu ndugu nensheje mkhata ya fyola?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Shila lisiku nali pandwomo namwe mwibhanza semwasontezyezye amakhono lelo ene ndiyo sala yenyu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka age nkisi.
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Bhakhata, bhamwega, bhabhala nawo munyumba eya kuhani ogosi. Nu Petro alondolelaga sahutali.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Nabhamalile ahwasya omwoto pahati eye shibhanja bhakheye pandwemo, wape u Petro akheye nabho.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Ndipo obhomba mbombo omo walola akheye papalabha, walangulila amaso wayanga nono ali pandwemo nawo.
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
Wakhana, wayanga, ee, she, semenye.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
Pamanda hashe, omuntu owamwabho alolile wayanga, Petro wanyanga, “Ee mntu, se nene.”
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
Antele lyashita isala limo, omntu owamwabho wakasa ayanje, “Lyoli ono ali pandwemo nawo afwanaje omwahale nantele Mgalilaya.”
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Petro wayanga, “Ee mntu, sendimenye lyo yanga.” Na pepo, pepo nali katika ayanje, ehanda ahakujile.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
Gosi wagaluha wamwenya u Petro. U Petro walizuha lila izu elya Gosi, ejinsi shabholele, “Sanyono sesele akuje ehanda obhahane mala hatatu.”
62 And he went out, and wept bitterly.
Wafuma hwonze waula humansai.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Na bhala bhantu bhali bhahukhata u Yesu, bhabhombile edhihaka bhakhoma.
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Bhavwenesya amaso, bhanda hubhozye, bhozye bhayanga, kuwa wenu yakhonule?”
65 And many other things spake they against him, reviling him.
Bhafumizya nengwa mwabho nyinji gahuliji.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Hata nahwashiye, bhatangene amwabho abheshi gosi, na gosi abhe makuhani nusimbi bhateta mwikoloti lyabho bhayanga,
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
nkashile, “Awe wa Klisiti, tibhole.” Wabhabhola ewapo embabhola, semuwezizya ahweteshele tee,
68 and if I ask [you], ye will not answer.
na nkashele mbabhozye sembhagalule.”
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Lelo ahwanda eshi na hwendele, Omwana owa Adamu abhabhe akheye okhono ondelo ogwe maha aga Ngolobhe.”
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Bhonti bhayanga, “Eshi awe oli Mwana wa Ngolobhe?” Na Yesu wabhabhola, “Amwe myanjile ane nene.”
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Bhayanga, “Yesnu tihwanza nantele oushahidi afwanaje ate tete tovwezya afume mwilomu lyakwe yoyo.”

< Luke 22 >