< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
Konsa, Chèf prèt avèk skrib yo t ap chache kijan yo ta kapab mete L a lanmò; paske yo te pè pèp la.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Konsa, Satan te antre nan Judas ki te rele Iscariot, ki te konte pami douz yo.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Li te sòti, e te diskite avèk chèf prèt avèk ofisye yo sou jan li ta kapab trayi Li a yo menm.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Donk, li te antann li avèk yo, e te kòmanse chache yon bon okazyon pou livre Li bay yo kote pa t gen foul moun.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
Li te voye Pierre avèk Jean e te di: “Ale prepare Pak la pou nou pou nou kab manje li.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
Yo te mande li: “Ki kote Ou vle nou prepare l?”
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Li te di yo: “Gade, lè nou antre nan vil la, yon mesye k ap pote yon vaz dlo va vin rankontre nou. Swiv li pou antre nan kay kote li antre a.”
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Nou va di a mèt kay la: “Mèt la di nou, ‘Kote chanm vizitè a kote Mwen kapab manje Pak la avèk disip Mwen yo?’
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Epi li va montre nou yon gwo chanm anlè, byen founi. Prepare li la.”
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Yo te pati e te twouve tout bagay jan li te di yo a. Yo te prepare Pak la.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
Lè lè a te rive, Li te repoze a tab, e apòt yo te avè L.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Li te di yo: “Mwen te seryezman anvi manje Pak sa a avèk nou avan Mwen soufri;
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
paske Mwen di nou, Mwen p ap janm manje li ankò, jiskaske li vin akonpli nan wayòm Bondye a.”
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Lè l te fin pran yon tas, e te beni li, Li te di: “Pran sa a, e pataje li pami nou menm.
18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Paske Mwen di nou, Mwen p ap bwè fwi rezen an depi kounye a jiskaske wayòm Bondye a vini.”
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Lè L te fin pran yon pen e te beni li, Li te kase l. Li te bay yo e te di: “Sa se kò M ki bay pou nou menm. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Menm jan an, Li te pran tas la lè yo te fin manje e te di: “Tas sa se akò nèf de san Mwen an ki vide nèt pou nou.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Paske anverite, Fis a Lòm nan va ale jan sa te deja detèmine a. Men malè a moun ki trayi Li a!”
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Men Li te di yo: “Wa a payen yo domine yo, e sila ki gen otorite sou yo, yo rele ‘byenfetè’.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Men se pa konsa pou nou menm, men fòk sila a ki pi gran pami nou an vin tankou pi piti a, e direktè a tankou sèvitè a.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Paske, kilès ki pi gran an, sila a ki repoze a tab la, oubyen sila k ap sèvi a? Se pa sila ki repoze a tab la? Men Mwen menm, mwen pami nou kòm sila k ap sèvi a.
28 But ye are they which have continued with me in my temptations;
Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
pou nou kapab manje e bwè sou tab Mwen nan wayòm Mwen an. Konsa, nou va chita sou douz twòn yo pou jije douz tribi Israël yo.
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Simon, Simon, veye byen. Satan mande pèmisyon pouvannen ou tankou ble.
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
Men Mwen tepriye pou ou, pou lafwa ou pa pèdi; e pou ou, nan lè ke ou retounen ankò, kab bay frè ou yo fòs.”
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Men li te di Li: “Senyè, avèk Ou, mwen prepare pou m ale ni nan prizon, ni a lanmò!”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Li te reponn: “Mwen di ou, Pierre, ke kòk la p ap gen tan chante jodi a avan ou di twa fwa ke ou pa rekonèt Mwen.”
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Li te di yo: “Lè Mwen te voye nou deyò san bous, ni sak, ni sapat la, nou pa t manke anyen; se pa sa?” E yo te di: “Non, anyen”.
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
Li te di yo ankò: “Men koulye a, nenpòt moun ki gen yon bous, fòk li pran l avè l; menm jan an tou, yon sak. E nenpòt moun ki pa gen, fòk li vann manto li, pou achte youn nepe.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
Paske Mwen di nou ke sa ki ekri a oblije akonpli nan Mwen. ‘E Li te konte pami malfektè yo.’ Paskesa ki gen referans a Mwen menm nan gen pou ranpli.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Yo te di: “Senyè, gade, men de nepe.” E Li te di yo: “Sa sifi.”
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Li te sòti, e te kontinye kòm abitid Li, vè Mòn Olivye a. Disip Li yo osi te swiv Li.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Lè L te rive la, Li te di yo: “Priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Li t ap di: “Papa, si se volonte Ou, rete tas sa a sou Mwen; malgre pa selon volonte M, men ke pa W la kapab fèt.”
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Alò, yon zanj syèl la te parèt a Li menm pou bay Li fòs.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Ak gwo toumant, Li t ap priye avèk entansite. Swè Li te vin tankou gwo gout san ki t ap tonbe atè.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Lè L te leve soti nan lapriyè, Li te vin kote disip yo e te twouve yo nan dòmi akoz tristès yo.
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Li te di yo: “Poukisa nou ap dòmi? Leve e priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
Pandan Li te toujou ap pale, men yon foul te parèt avèk sila ki te rele Judas a, youn nan douz yo, ki t ap mennen yo. Li te pwoche Jésus pou bo L.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Men Jésus te di li: “Judas, èske w ap trayi Fis a Lòm nan avèk yon bo?”
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Lè sila ki te antoure Li yo te wè sa ki t ap fèt la, yo te di: “Senyè, èske n ap frape avèk nepe a”?
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Men Jésus te reponn e te di: “Anmwens, kite m fè sa a” epi Li te touche zòrèy la, e te geri li.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Jésus te di a chèf prèt avèk ofisye a tanp ki te vini kont Li yo: “Nou vini avèk nepe ak baton tankou nou t ap vini kont yon vòlè?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Pandan ke Mwen te avèk nou chak jou nan tanp lan, nou pa t mete men sou Mwen; men lè sa a avèk pouvwa tenèb la se lè pa nou an.”
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Lè yo te fin arete Li, yo te mennen L ale, e te fè L rive lakay wo prèt la. Men Pierre t ap swiv a yon distans.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Apre yo te fin sanble dife nan mitan lakou tribinal la, e te chita ansanm, Pierre te chita pami yo.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Alò, yon fi ki t ap sèvi, lè l te wè li nan limyè dife a, li te gade l toupre, e te di: “Mesye sa a te avè L tou, wi.”
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
Yon ti jan pita, yon lòt te wè l, e te di: “Ou menm se youn nan yo tou.” Men Pierre te di: “Mesye, se pa mwen!”
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
Apre anviwon yon èdtan te fin pase, yon lòt mesye te kòmanse ensiste, e te di: “Sètènman mesye sa a te avè l tou, paske li se yon Galileyen.”
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Men Pierre te di: “Mesye, mwen pa konnen anyen de sa w ap pale a!” E lapoula, pandan li te toujou ap pale, yon kòk te chante.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
Senyè a te vire gade Pierre. E Pierre te sonje pawòl a Senyè a, jan li te di li a: “Avan kòk la chante jodi a, ou va renye M twa fwa.”
62 And he went out, and wept bitterly.
Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Konsa, yo te mare kouvri zye Li avèk yon twal, e te di L: “Pwofetize non; se kilès ki frape Ou a?”
65 And many other things spake they against him, reviling him.
Yo t ap di anpil lòt bagay kont Li, avèkblasfèm.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Lè li te fè jou, Konsèy Ansyen a pèp la te reyini, ni chèf prèt avèk skrib yo. Yo te mennen Li nan chanm konsèy la, e t ap di:
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
“Si Ou menm se Kris la, di nou sa a.” Men Li te di yo: “Si Mwen di nou, nou p ap kwè;
68 and if I ask [you], ye will not answer.
epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Men depi koulye a, Fis a Lòm nan va chita sou men dwat a pwisans Bondye a.”
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Konsa, yo tout te di: “Alò, Ou menm se Fis Bondye a?” Li te reponn yo: “Ou pale sa, paske, Mwen Se.”
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Answit yo te di: “Kisa nou bezwen anplis kòm temwayaj? Paske nou tande sa nou menm nan pwòp bouch Li!”

< Luke 22 >