< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
इक रोज ऐसा होया की जालू यीशु लोकां जो मंदरे च उपदेश दे दा था, कने शुभसमाचार सुंणा दा था, तां बड्डे याजक कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने यहूदी अगुवे यीशुऐ बाल आया।
2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
कने बोलणा लग्गे, “सांझो दस, तू इना कम्मा जो कुस अधिकारे ने करदा है, कने सै कुण है, जीनी तिजो ऐ हक दितया है?”
3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं भी तुसां ला इक सबाल पुछदा है, मिंजो दसा तां मैं भी दसगा:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
यूहन्ना जो लोकां जो बपतिस्मा देणे तांई कुनी भेजया था? क्या सै परमेश्वरे भेजया था या माणुऐ? मिंजो दसा।”
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे कि अगर असां ऐ बोलया कि, “परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है उनी भेजया है, तां यीशुऐ सांझो ला पुछणा, कि तुसां युहन्ना पर भरोसा कन्नी किता?”
6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
“अगर असां बोलया, माणुऐ दिया तरफा ला, तां सारे लोकां सांझो पथर मारणे, क्योंकि सारे लोक सची जाणदे न की यूहन्ना सच्चा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला था।”
7 And they answered, that they knew not whence [it was].
उना जबाब दिता, “असां नी जाणदे, की सै कुसदिया तरफा ला था।”
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
यीशुऐ उना ने बोलया, “तां मैं भी नी दसणा की मैं ऐ कम्म कुसदे हके ने करदा है।”
9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
तालू यीशु लोंका जो इक कहाणी सुणाणा लग्गा, इकी माणुऐ अंगूरा दा बाग लगाया, कने किसाना जो उदा ठेका देईकरी कने मतयां रोजां तांई परदेस जो चली गिया।
10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
फिरी जालू अंगूर पक्की गे, तां उनी अपणा इक नोकरे जो ठेकेदारे बाल अपणा अंगूरे दे बागे दा हिस्सा लोंणे तांई भेजया। पर ठेकेदारां उसयो पकड़या कने मारी कुट्टी करी बिना कुछ दितयो खाली हथ भेजी दिता।
11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
फिरी मालिके इक होर नोकर भेजया, कने उना उसयो भी मारी कुट्टी करी कने बेजती करिके खाली हथे भेजी दिता।
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
फिरी मालिके तिजे नोकरे जो भेजया, कने उना उसयो भी मारी कुट्टी करी बाहर कडी दिता।
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
“तालू अंगूरा दे बागे दे मालिके बोलया, मैं क्या करे? मैं अपणे प्यारे पुत्रे जो उना बाल भेजदा है शायद सै मेरे पुत्रे दा आदर करन।”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
जालू ठेकेदारां उसयो दिखया तां अपु चे बिचार करणा लग्गे, ऐ तां बारिस है; ओआ, असां इसयो मारी दिन्दे, ताकि सब कुछ साड़ा होई जा।
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
कने उना उसयो अंगूरा दे बागे ला बार कडी करी मारी दिता: तां दाखे दे बागे दे मालिके उना सोगी क्या करणा?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
“उनी आई करी उना ठेकेदारां दा नाश करणा, कने अंगूरा दे बागे जो कुसकी होरसी जो देई देणा। ऐ सुणीकरी लोकां बोलया, हे परमेश्वर इयां मत करदा।”
17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
उनी उना पासे दिखीकरी बोलया, फिरी पबित्र शास्त्र च ऐ क्या लिखया है: जिसी पथरे जो राजमिस्त्रियां बेकार बोलया था, सेई कुणे दा सिरा बणया।
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
“जड़ा कोई उस पथरे पर पोंगा उदे टोटे-टोटे होई जांणे, कने जिदे पर सै पोंगा, उनी सै पिई देणा।”
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
तालू ही बड्डे याजक कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले यीशुऐ जो पकड़ना चांदे थे, क्योंकि सै समझी गे, की उनी सांझो पर ऐ कहाणी बोलियो है, पर सै लोकां ला डरदे थे।
20 And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
सै यीशुऐ जो फसाणे दिया ताका च थे। कने उना गुप्‍तचर भेजे, की सै धर्मी दा भेस बणाई करी उदी कोई गल्ल पकड़न, ताकि उसयो राज्यपाल कने अधिकारियां दे हथे देई देंन।
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
उना उसला ऐ पुछया, गुरू जी, असां जाणदे न की, तुसां हमेशा सच्च बोलदे न कने सिखांदा भी है, कने कुसदा भी पक्षपात नी करदा है; कने परमेश्वरे दा रस्ता सच्चाईया ने दसदा है।
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
“इस तांई सांझो दस की महाराजा जो कर देणा ठीक है की नी?”
23 But he perceived their craftiness, and said unto them,
उनी उना दी चलाकी दिखीकरी उना ने बोलया,
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
इक दीनार मिंजो दस्सा। इस पर कुसदी छाप कने ना है? उना बोलया, “महाराजा दा।”
25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
यीशुऐ उना ने बोलया, “तां जड़ा महाराजा दा है, उसयो महाराजा जो दिया कने जड़ा परमेश्वरे दा है उसयो परमेश्वरे जो दिया।”
26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
सै लोका सामणे उसा गल्ला जो पकड़ी नी सके, कने उदे जबाबे ने हेरान होईकरी चुप होई गे।
27 And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
फिरी सदूकी जड़े बोलदे न, की मरयां दा जिन्दा होणा हेई नी, उना चे थोड़यां यीशुऐ बाल आई करी पुछया।
28 saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
गुरू जी, मूसा दिया व्यवस्था च साड़े तांई ऐ लिखया है, “अगर कुसकी दा भाई अपणिया घरे वालिया दे होंदे बिना बच्चे दे मरी जा, तां उदा भाई उदिया घरे वालिया जो ब्याई ले, कने उदे तांई बंश पैदा करे।”
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
इक घरे च सत भाई थे, पेहला भाई बियाह करिके बिना ओलादी दे मरी गिया।
30 and the second;
तां दुऐ भाईऐ उसा ने ही बियाह करी लिया कने से भी बिना ओलादी मरी गिया,
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
कने इयां ही तिजे भाई ने होया कने सतां भाईयां उसा ने बियाह किता कने सतो भाई बिना ओलादी मरी गे।
32 Afterward the woman also died.
बादे च सै जनानी भी मरी गेई।
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
हुण, सांझो दस सतां भाईयां उसा जनानिया ने बियाह कितया था, जालू सै मरणे दे बाद फिरी जिन्दे होंगे, तां सै जनानी कुदी घरे बाली होणी?
34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
यीशुऐ उना ने बोलया, इसी युगे दे लोकां च तां बियाह होंदे न। (aiōn g165)
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
पर जिना लोकां इस लाइक होणा है, की उसी युगे च कने मरयां चे जिन्दे होणा है, उना च बियाह नी होणे न। (aiōn g165)
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
फिरी उना मरणा भी नी; क्योंकि सै स्वर्गदूते सांई होणे, कने मरयां चे जिन्दा होणे ने सै परमेश्वरे दी ओलाद होणे न।
37 But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
पर इसा गल्ला जो की मरयो होऐ भी जिन्दा होई जांदे न, मूसे झाड़ी बालिया कथा च सिखाया है, इस तांई “सै परमेश्वर जो अब्राहम दा परमेश्वर, कने इसहाक दा परमेश्वर, कने याकूब दा परमेश्वर बोलदा है।”
38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
“परमेश्वर तां मुर्दयां दा नी पर जिंदया दा परमेश्वर है: क्योंकि उदे तांई सारे जिंदे न।”
39 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
तालू ऐ सुणिकरी कितणयां ही व्यवस्था जो सिखाणे बालयां बोलया, “गुरू जी, तू ठीक बोलया है।”
40 For they durst not any more ask him any question.
कने उना जो होर कुछ पूछणे दी हिम्मत नी होई।
41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
फिरी यीशुऐ उना ला पुछया, मसीह जो राजा दाऊदे दा बंशज कियां बोलदे न?
42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
राजा दाऊदे अपु भजन संहिता दिया कताबां च बोलया है: “प्रभुऐ मेरे प्रभु ने बोलया,
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
तू मेरे सिंहासने दे सजे पासे बो, जालू दीकर मैं तेरे बैरियां जो तेरे पैरां हेठ करी दें।”
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
“राजा दाऊद तां उसयो प्रभु बोलदा है तां सै फिरी उदा बंशज कियां होया?”
45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
जालू सारे लोक सुंणा दे थे, तां यीशुऐ अपणे चेलयाँ ने बोलया।
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
“व्यवस्था जो सिखाणे बालयां ला साबधान रिया, जड़े लोकां जो दसणे तांई लम्बे कने मेंगे कपड़े पाणा पसंद करदे, कने उना जो बड़ा पसंद है की लोक उना जो बजारां च नमस्ते करन, कने यहूदी जंज घरां च कने खांदे बेले खास-खास आसना पर बोणा पंसद करदे न।
47 which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
सै धोखे कने वेईमानिया ने विधवां दे घरां दी चिजां पर कब्जा करी लेंदे न। कने लोकां जो दसणे तांई बड़ी देरा दीकर प्राथना करदे न, परमेश्वरे ला इना जो बड़ी बुरी सजा मिलणी है।”

< Luke 20 >