< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
ⲁ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲩϩⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲓⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϯ ⲣⲉⲛⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
ⲃ̅ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲏ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲓⲟⲥ.
3 And all went to enroll themselves, every one to his own city.
ⲅ̅ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
ⲇ̅ϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲕⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲑⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ.
5 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
ⲉ̅⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
ⲋ̅ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ⲍ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ⲁⲥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲟⲩⲟϩ.
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
ⲏ̅ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
ⲑ̅ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲉⲙⲁϣⲱ.
10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
ⲓ̅⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
ⲓ̅ⲁ̅ϫⲉ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲏ ⲣ ⲉⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ.
12 And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
ⲓ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
ⲓ̅ⲅ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
ⲓ̅ⲇ̅ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
ⲓ̅ⲉ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
ⲓ̅ⲋ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
ⲓ̅ⲍ̅ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
ⲓ̅ⲏ̅ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
ⲓ̅ⲑ̅ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲥⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
ⲕ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϯⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
ⲕ̅ⲁ̅ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
ⲕ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
ⲕ̅ⲅ̅ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲉⲧⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙⲠ⳪.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
ⲕ̅ⲇ̅ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲠ⳪ ϫⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⳿ⲛϭⲣⲟⲙ⳿ⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⳿ⲛϭ ⲣⲟⲙⲡⲓ.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
ⲕ̅ⲉ̅ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙ⳿ⲡϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ.
26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
ⲕ̅ⲋ̅ⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
ⲕ̅ⲍ̅ⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
ⲕ̅ⲏ̅ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
ⲕ̅ⲑ̅ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⳿ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
30 For mine eyes have seen thy salvation,
ⲗ̅ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ.
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;
ⲗ̅ⲁ̅ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
ⲗ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
ⲗ̅ⲅ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
ⲗ̅ⲇ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲉⲟⲩϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ.
35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
ⲗ̅ⲉ̅ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
ⲗ̅ⲋ̅ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲁⲛⲛⲁ ϯ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲫⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲩⲗⲏ ⳿ⲛⲁⲥⲥⲏ ⲣ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲓ ⳿ⲛⲍ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
37 and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
ⲗ̅ⲍ̅ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲉ ⲁⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ϣⲁ ⲡ̅ⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲏ ⲉⲛⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲉⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ.
38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
ⲗ̅ⲏ̅⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥ ⲥⲏϥⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲓ.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
ⲗ̅ⲑ̅ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲍⲁⲣⲉⲑ.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
ⲙ̅ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉ.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
ⲙ̅ⲁ̅ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲡⲓϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
ⲙ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲓ̅ⲃ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓϣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
ⲙ̅ⲅ̅ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
ⲙ̅ⲇ̅ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏ ⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
ⲙ̅ⲉ̅ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ ⲙ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
ⲙ̅ⲋ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ.
47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
ⲙ̅ⲍ̅ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
48 And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
ⲙ̅ⲏ̅ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
ⲙ̅ⲑ̅ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ.
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
ⲛ̅⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
ⲛ̅ⲁ̅ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
ⲛ̅ⲃ̅ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁⲓⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲩⲫⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ

< Luke 2 >