< Luke 19 >
1 And he entered and was passing through Jericho.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
(E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
34 And they said, The Lord hath need of him.
E eles disseram: O Senhor o há de míster.
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.