< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
et ingressus perambulabat Hiericho
2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 And they said, The Lord hath need of him.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 And as he went, they spread their garments in the way.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Luke 19 >